January 2009 Archives

calvin-and-hobbes

 

Everyone remembers the phone game.   I whisper something into the ear of the person on my left, he passes it on the the person on his left, she passes it on to … etc. etc. etc, ad nauseam.  When it reaches the final person, the message has more than likely changed dramatically.  “Freddy ate a red jelly bean,” might end up being “July might be really keen.”   Usually, they’re more humorous than that sorry attempt. 

But I got to talking with a friend about doing a similar experiment but with language.  What would happen if we took an English phrase, translated it to another language, to another, and another, etc, and eventually ended up back in English.  How much would it change?  So, for all of our enjoyment, I’m going to take one of my favorite Calvin and Hobbes quotes and play the BabelFish phone game.

The Quote:

“Girls are like slugs - they probably serve some purpose, but it's hard to imagine what."

 

The Phone Game:

English Girls are like slugs - they probably serve some purpose, but it's hard to imagine what.
Dutch

De meisjes zijn als naaktslakken - zij dienen waarschijnlijk wat doel, maar it' s moeilijk om te veronderstellen wat.

French

Les filles sont comme limaces - ils servent probablement ce que le but, mais it' ; s afin de supposer difficilement ce que.

German

Die Mädchen sind als Schnecken - sie dienen wahrscheinlich, was das Ziel, aber it' ; s um es schwer anzunehmen nur.

English (so we can get at other languages)

The girls are as snails - they probably serve, which the goal, but it' ; s around it with difficulty to assume only.

Greek

Τα κορίτσια είναι ως σαλιγκάρια - εξυπηρετούν πιθανώς, τα οποία ο στόχος, αλλά it' s γύρω από τον με τη δυσκολία που υποθέτει μόνο.

French

Les filles sont en tant qu'escargots - servent probablement, lesquels l'objectif, mais it' ? s autour de avec difficultés que il suppose seulement.

Italian

Le ragazze sono tanto in qu' lumache - servono probabilmente, le quali l' obiettivo, ma it' ? s a con difficoltà che suppone soltanto.

English again

The girls are a lot in qu' snails - they probably serve, which l' objective, but it' s to with difficulty that it only supposes.

(getting close to gibberish here)

Korean

소녀는 에서 많게 이다; 달팽이 - 그들은 아마 봉사한다; 목적, 그러나 it' 단지 가정하는 어려움을 가진에 s.

English

From the young girl is many; The snail - they serve probably; Goal, assumes but IT Park being difficult, had.

Russian

От маленькой девочки много; Улитка - они служят вероятно; Цель, принимает но ОНА парк трудна, имела.

English

It is much from the small girl; Snail - they probably; Purpose, assumes but IT park it is difficult, it had.

 

I think we’re pretty much gibberish at this point.  And I was pretty sure it’d be the eastern languages that brought on the most change.  Let’s do one more for the fun of it, just going from English to Traditional Chinese and back…  Honestly, I expected this to be much funnier, but in for a penny in for a pound I guess  :P

 

English Girls are like slugs - they probably serve some purpose, but it's hard to imagine what.
Chinese (Traditional)

女孩是像子彈-他們大概服務一些目的,但是it' 要想像什麼的艱苦

Back to English

The girl bullet - they serves some goals probably likely, but it' Must imagine anything the difficulty

   
   

I have a video up on YouTube everyone should check out.It’s a tribute to the late Eric Carr.  Please go watch it and let me know what you think.

All the music is by Bruce Kulick, Adam Mitchell, and Eric Carr.
The lyrics, vocals, and guitar solo are by me.

Eric Carr Tribute Video

 

FireFactor

Google Ads

 

The Tao of Calvin